y muy amarga por dentro;
mi patria es dulce por fuera,
con su verde primavera,
con su verde primavera,
y un sol de hielo en el centro.
Que cielo de azul callado
mira impasible tu duelo!
Que cielo de azul callado,
Ay, Cuba el que Dios te ha dado,
Ay, Cuba el que Dios te ha dado,
con ser tan azul tu cielo!
(Nicolás Guillen)



if i could understand what this meant im sure it would be an interesting poem!
Go to http://babelfish.yahoo.com/ to translate a page or text.
My country is sweet on the outside,
and very bitter on the inside;
my country is sweet on the outside,
with its green spring,
with its green spring,
and a sun of ice in its center.
What a muted sky of blue
that looks upon your pain so passively!
What sky of muted blue,
oh, Cuba, the one that God has given you,
oh, Cuba, the one that God has given you,
with to be so blue your sky!
There’s more to the poem, but that’s a translation of the part I published.